翻阅 "锐伊拙笔"
(中文翻译)Jon McLaughlin’s So Close
这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言,尚未有人翻译中英歌词,于是,我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 歌曲:So Close /[......]
(中文翻译)Sarah McLachlan/Westlife’s Angel
这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言,尚未有人翻译中英歌词,于是,我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 歌曲:Angel / 原唱[......]
(中文翻译)Elton John’s Your Song
这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言,尚未有人翻译中英歌词,于是,我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 歌: Your Song /[......]
爱总是在离别之前
酒后提笔,别是一番滋味。清醒晕眩清醒,头脑不改活跃,酒后何止三分醒?随心提笔,灵感、句子如波波潮水,缱卷、包围、缠绕。 深青玻璃瓶装瓶状的Carlsberg,缓缓倒出,一玻璃杯状金黄色的白啤、雪[......]
自然,无不美!
龚自珍 《病梅馆记》 江宁之龙蟠,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。或曰:“梅以曲为美,直则无姿;以欹为美,正则无景;以疏为美,密则无态。”固也。此文人画士,心知其意,未可明诏大号以绳天下之梅也;又不[......]
学习关键,在于自己!
白燕老师在高中教我韩愈《师说》与刘开《问说》。学习,总不忘韩愈《师说》、刘开《问说》里的教诲。今日兴起,如骨鲠在喉,不吐不快,故作下文。 韩愈《师说》 古之学者必有师。师者,所以传道、[......]
师傅引入门……
师傅引入门,修行在个人。 于是,严师不一定出高徒,老师再好,学生不努力,也不过是枉费了老师的教导,与老师的心血。教学乃双向双行公路 —— 老师教,学生学,但是,并非是老师教什么,学生就学会了什么。即[......]
成功=学历?
记得数星期前到脚车店维修、改装脚车。上个月频频出意外,脚车的brake system坏了。老板说: “哈,真没看过一个能把brake system撞到坏,还能骑脚车的人,你不怕出意外,停不了吗?”[......]
她仍在我记忆里的某个小角落……
* (创作) * 突然想起她。对,没错,是“女”字旁的“她”。她是个不太会说话,不善于表达的人。她却总是会在我最难过,心情最低落的时候,扶我一把。于是,这一夜,我听着、唱着 Ronan 的 Wh[......]




