<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>随心随笔 &#187; 中英歌词翻译</title>
	<atom:link href="http://writeonwhite.com/category/%e4%b8%ad%e8%8b%b1%e6%ad%8c%e8%af%8d%e7%bf%bb%e8%af%91/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://writeonwhite.com</link>
	<description>WriteOnWhite.com</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 10:52:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>仍是天涯</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2009/10/28/%e4%bb%8d%e6%98%af%e5%a4%a9%e6%b6%af/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2009/10/28/%e4%bb%8d%e6%98%af%e5%a4%a9%e6%b6%af/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 05:42:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Jon McLaughlin]]></category>
		<category><![CDATA[So Close]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=4811</guid>
		<description><![CDATA[好久以前作的歌词翻译，机缘巧合下重读，便想略做修订，重新 Post。原曲是 Jon Mclaughlin 的 &#8220;So Close&#8221;。 躲在你怀里 / 这世界多平静 / 而音符为我们 / 轻声吟唱 咫尺 / 我和你 / 而当你与我 / 让我 / 能深深体会 / 存在 时间推磨 / 浪漫的梦静止: 我和“爱你”道别 / 不曾知晓: 我们曾可能，曾可能拥有…… 如今 / 只剩一生回忆 —— 可知，曾奢想 / 与你 / 携手 （到终点） 咫尺 / 就能写 / 那美满完结篇 差点 / 能相信 / 这不是梦幻 梦醒前 / 你仍在…… [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>好久以前作的歌词翻译，机缘巧合下重读，便想略做修订，重新 Post。原曲是 Jon Mclaughlin 的 &#8220;So Close&#8221;。</p>
<p><img alt="" src="http://www.rayvolvez.com/images/digital/new/enchantedforest/enchantedforest_cafe1.jpg" class="alignnone" width="500" height="376" /></p>
<p>躲在你怀里 / 这世界多平静 / 而音符为我们 / 轻声吟唱<br />
咫尺 / 我和你 / 而当你与我 / 让我 / 能深深体会 / 存在</p>
<p>时间推磨 / 浪漫的梦静止: 我和“爱你”道别 / 不曾知晓:<br />
我们曾可能，曾可能拥有……<br />
如今 / 只剩一生回忆 ——<br />
可知，曾奢想 / 与你 / 携手 （到终点）</p>
<p>咫尺 / 就能写 / 那美满完结篇<br />
差点 / 能相信 / 这不是梦幻<br />
梦醒前 / 你仍在……<br />
梦醒阅读回忆 / 一页 / 一行 / 思念</p>
<p>[Instrumental]</p>
<p>喔 要我怎么 / 面对生命 / 若我将 / 失去你</p>
<p>那么近 / 就能写 / 那美满完结篇<br />
差点 / 能相信 / 这不是梦幻<br />
奢望夜长梦不醒 / 可我们都 / 明了<br />
梦里咫尺 / 现实天涯</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2009/10/28/%e4%bb%8d%e6%98%af%e5%a4%a9%e6%b6%af/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译）Rain And Tears</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2009/04/10/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89rain-and-tears/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2009/04/10/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89rain-and-tears/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 10:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Demis Roussos]]></category>
		<category><![CDATA[Rain and Tears]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=2940</guid>
		<description><![CDATA[这是60-70年代的老歌，但绝对是经典。心血来潮，费了些心思，用了些时间（约20分钟左右），翻译了这首歌的歌词。中文的翻译歌词是能依附原曲唱出来的；歌词也押韵了。 对我而言，翻译也是种创作，也是我在用另一语言说出心里话。于是，我也略做了些更动，加入了自己的诠释，不是老老实实的字对字翻译。 Edit: 重看了，做了些更动。唉，也明白了“精工慢活”、“欲速则不达”的意思了，刚才译得太草了。（ 4月10日，2055小时 ） 原曲: Rain And Tears 中文歌词: rayvolvez 锐伊 雨和泪分不清 当天放晴 就只好强忍泪 冬天时，掉落眼泪 一滴一滴 说不过是雨滴 一次一次看见 泪遮掩模糊视线 雨和泪分不清 当天放晴 就只好强忍泪 说一声爱或不爱 我希望你能坦白 雨和泪分不清 在我心中 斑驳七色彩虹 雨和泪我躲闪 因为心中 不再会有温暖 雨和泪分不清 当天放晴 就只好强忍泪]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是60-70年代的老歌，但绝对是经典。心血来潮，费了些心思，用了些时间（约20分钟左右），翻译了这首歌的歌词。中文的翻译歌词是能依附原曲唱出来的；歌词也押韵了。</p>
<p>对我而言，翻译也是种创作，也是我在用另一语言说出心里话。于是，我也略做了些更动，加入了自己的诠释，不是老老实实的字对字翻译。</p>
<div style="background:#999; padding:10px; line-height:150%; color:#fff;"><strong>Edit:</strong> 重看了，做了些更动。唉，也明白了“精工慢活”、“欲速则不达”的意思了，刚才译得太草了。（ 4月10日，2055小时 ）</div>
<p><strong>原曲: </strong>Rain And Tears<br />
<strong>中文歌词: </strong>rayvolvez 锐伊</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wsWny6nOqqE&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/wsWny6nOqqE&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>雨和泪分不清<br />
当天放晴<br />
就只好强忍泪</p>
<p>冬天时，掉落眼泪<br />
一滴一滴<br />
说不过是雨滴</p>
<p>一次一次看见<br />
泪遮掩模糊视线</p>
<p>雨和泪分不清<br />
当天放晴<br />
就只好强忍泪</p>
<p>说一声爱或不爱<br />
我希望你能坦白</p>
<p>雨和泪分不清<br />
在我心中<br />
斑驳七色彩虹</p>
<p>雨和泪我躲闪<br />
因为心中<br />
不再会有温暖</p>
<p>雨和泪分不清<br />
当天放晴<br />
就只好强忍泪</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2009/04/10/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89rain-and-tears/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>与你 （歌词创作/翻译）</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2009/02/20/%e4%b8%8e%e4%bd%a0-%ef%bc%88%e6%ad%8c%e8%af%8d%e5%88%9b%e4%bd%9c%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2009/02/20/%e4%b8%8e%e4%bd%a0-%ef%bc%88%e6%ad%8c%e8%af%8d%e5%88%9b%e4%bd%9c%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 16:14:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[David Archuleta]]></category>
		<category><![CDATA[To Be With You]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=2392</guid>
		<description><![CDATA[歌词: 与你 作词（中文翻译、艺术加工、押韵）: rayvolvez 锐伊 原曲: To Be With You &#8211; David Archuleta 亲近孤单的多少夜晚 我仍在等待星星的垂怜 还是倔强地坚持着信念 与你相恋，能与你相恋 就站在这儿仰望月夜的美满 试着想象你和你的模样 或许我也在你脑海的想念 与你相恋，天涯海角不遥远 而我不愿想象 和你平行旋转 奢望相逢的一天 而终于我们能相见 我懂我们 疲惫的终点 在眼前不远 但这旅程 煎熬都心愿 与你相恋，为了能…… 就一次倾听你的心跳，拥抱着永恒 什么都愿意，只为了你……喔…… 噢，与你相恋 噢，我仍不能想象 和你平行旋转 我们重逢多遥远 而当你终于站在我面前 我懂了月老他的用心 因为他听了我心深处的愿望 与你相恋，能与你相恋…… 后话 我喜欢 David Archuleta &#8211; To Be With You 的旋律和歌词（英文），于是想写中文版本的。这是我第一次花了两小时翻译、艺术加工、押韵歌词。思果先生在《翻译新究》说了，“翻译是重写，是创作”。我想，这虽然大体上还是 David Archuleta &#8211; To [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://writeonwhite.com/write/images/Garden_Of_Forlorn_cafe2.jpg" rel="lightbox" title="凋零 Garden of Forlorn &copy; Elaine Chua (rayvolvez)"><img src="http://writeonwhite.com/write/images/Garden_Of_Forlorn_cafe2.jpg" style="width:500px; height:380px;" alt="凋零 Garden of Forlorn &copy; Elaine Chua (rayvolvez)" /></a></p>
<p><strong>歌词:</strong> 与你<br />
<strong>作词（中文翻译、艺术加工、押韵）:</strong> rayvolvez 锐伊<br />
<strong>原曲:</strong> To Be With You &#8211; David Archuleta</p>
<p>亲近孤单的多少夜晚<br />
我仍在等待星星的垂怜<br />
还是倔强地坚持着信念<br />
与你相恋，能与你相恋</p>
<p>就站在这儿仰望月夜的美满<br />
试着想象你和你的模样<br />
或许我也在你脑海的想念<br />
与你相恋，天涯海角不遥远</p>
<p>而我不愿想象<br />
和你平行旋转<br />
奢望相逢的一天</p>
<p>而终于我们能相见<br />
我懂我们<br />
疲惫的终点<br />
在眼前不远<br />
但这旅程<br />
煎熬都心愿<br />
与你相恋，为了能……</p>
<p>就一次倾听你的心跳，拥抱着永恒<br />
什么都愿意，只为了你……喔……<br />
噢，与你相恋</p>
<p>噢，我仍不能想象<br />
和你平行旋转<br />
我们重逢多遥远</p>
<p>而当你终于站在我面前<br />
我懂了月老他的用心<br />
因为他听了我心深处的愿望<br />
与你相恋，能与你相恋……</p>
<p><br/></p>
<p><strong>后话</strong></p>
<p>我喜欢 David Archuleta &#8211; To Be With You 的旋律和歌词（英文），于是想写中文版本的。这是我第一次花了两小时翻译、艺术加工、押韵歌词。思果先生在《翻译新究》说了，“翻译是重写，是创作”。我想，这虽然大体上还是 David Archuleta &#8211; To Be With You 的中文翻译歌词，但这也能是我的歌词创作。其中的斟词用字、内容加工、中文歌词押韵 （写中文歌词，不能不押韵，因为中文歌词的音乐性来自歌词的押韵）都是我的心血。</p>
<p><br/></p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9Ny1naLUKqM&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/9Ny1naLUKqM&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2009/02/20/%e4%b8%8e%e4%bd%a0-%ef%bc%88%e6%ad%8c%e8%af%8d%e5%88%9b%e4%bd%9c%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（英文翻译） 吴克群 “明天过后”</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2009/02/19/%ef%bc%88%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-%e5%90%b4%e5%85%8b%e7%be%a4-%e2%80%9c%e6%98%8e%e5%a4%a9%e8%bf%87%e5%90%8e%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2009/02/19/%ef%bc%88%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-%e5%90%b4%e5%85%8b%e7%be%a4-%e2%80%9c%e6%98%8e%e5%a4%a9%e8%bf%87%e5%90%8e%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 08:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[吴克群]]></category>
		<category><![CDATA[明天过后]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=2386</guid>
		<description><![CDATA[对我而言，翻译英文歌曲不难，翻译中文歌曲则是尤其困难。这与汉字是单字单音节，英文是单字多音节有关。中英歌词在内容载量的差距颇远，翻译了，还要能“唱得出来”，真的不容易。 我只翻译过黄品源的“你怎么舍得我难过”和这首“明天过后”。我很喜欢这首“明天过后”，觉得真心真爱最可贵了。无论明天过后，怎么个样子，有爱就是了。 原曲: 吴克群“明天过后” 英文翻译/英文歌词: rayvolvez 锐伊 你问我 There you ask 明天过后会如何 If there will be tomorrow 世界如毁灭我们又怎么了 If the world fails will we still be together? 我笑了 And I smile 电影情节太蛊人 Movie stories never’ll be 只有单纯的你相信着 Its you and all your innocence 你问我　 Then you ask 明天过后会如何 If there will be tomorrow 冰天雪地里我们怎么活着 How [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>对我而言，翻译英文歌曲不难，翻译中文歌曲则是尤其困难。这与汉字是单字单音节，英文是单字多音节有关。中英歌词在内容载量的差距颇远，翻译了，还要能“唱得出来”，真的不容易。</p>
<p>我只翻译过黄品源的“你怎么舍得我难过”和这首“明天过后”。我很喜欢这首“明天过后”，觉得真心真爱最可贵了。无论明天过后，怎么个样子，有爱就是了。</p>
<p><strong>原曲: 吴克群“明天过后”<br />
英文翻译/英文歌词: rayvolvez 锐伊</strong></p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BzXsNz8SzZ8&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BzXsNz8SzZ8&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>你问我<br />
<span style="font-family:verdana; font-weight:bold;">There you ask</span><br />
明天过后会如何<br />
<span style="font-family:verdana; font-weight:bold;">If there will be tomorrow</span><br />
世界如毁灭我们又怎么了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>If the world fails will we still be together?</span></p>
<p><br/></p>
<p>我笑了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>And I smile</span><br />
电影情节太蛊人<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Movie stories never’ll be</span><br />
只有单纯的你相信着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Its you and all your innocence</span></p>
<p><br/></p>
<p>你问我　<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Then you ask</span><br />
明天过后会如何<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>If there will be tomorrow</span><br />
冰天雪地里我们怎么活着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>How will we be through this freezing winter?</span></p>
<p><br/></p>
<p>我笑了　<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>And I smile</span><br />
笑你太傻又太笨<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>About your sweet foolishness</span><br />
但自己心中却确定了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>But in my heart I’m already sure</span></p>
<p><br/></p>
<p>我小心抱着你的手就温暖了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>When I hold your hands close and they will feel my warmth</span><br />
睡着或醒着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Be it night or day</span><br />
我的手为你加温<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>I will only warm your hands</span><br />
就算明天崩塌又如何<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Even if tomorrow never comes</span><br />
我们手握着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Our hands in one</span><br />
外面天再冷<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>And I will be there </span><br />
全都有我负责<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Shouldering everything</span></p>
<p><br/></p>
<p>你问我　<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Then you ask</span><br />
明天过后会如何<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>If there will be tomorrow</span><br />
冰天雪地里我们怎么活着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>How will we be through this freezing winter?</span></p>
<p><br/></p>
<p>我笑了　<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>And I smile</span><br />
笑你太傻又太笨<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>About your sweet foolishness</span><br />
但自己心中却确定了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>But in my heart I’m already sure</span></p>
<p><br/></p>
<p>我小心抱着你的手就温暖了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>When I hold your hands close and they will feel my warmth</span><br />
睡着或醒着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Be it night or day</span><br />
我的手为你加温<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>I will only warm your hands</span><br />
就算明天崩塌又如何<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Even if tomorrow never comes</span><br />
我们手握着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Our hands in one</span><br />
外面天再冷<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>And I will be there </span><br />
全都有我负责<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Shouldering everything</span></p>
<p><br/></p>
<p>也许我有时太傻太呆又太闷<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Maybe I could be foolish, naive and boring</span><br />
甜言蜜语不是我的风格<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Sweetie-nothings ain’t what I&#8217;ll utter</span><br />
但请相信<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>But believe me</span><br />
真心从来不会少一分<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>True love never takes a step backwards</span><br />
多嘴的人<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Empty vessels</span><br />
恋爱从不会认真<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Will make you empty promises</span></p>
<p><br/></p>
<p>我小心抱着你的手就温暖了<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>When I hold your hands close and they will feel my warmth</span><br />
睡着或醒着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Be it night or day</span><br />
我的手为你加温<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>I will only warm your hands</span><br />
就算明天崩塌又如何<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Even if tomorrow never comes</span><br />
我们手握着<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Our hands in one</span><br />
外面天再冷<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>And I will be there </span><br />
全都有我负责<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Shouldering everything</span></p>
<p><br/></p>
<p>这世界再冷<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>I will be for you</span><br />
你的心不会冷<br />
<span style=“font-family:verdana; font-weight:bold;”>Always warming your heart</span></p>
<p><br/></p>
<p><br/></p>
<p><em>送给懂得真心爱、珍惜爱的人。<br />
For all who knows true love and who cherishes love.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2009/02/19/%ef%bc%88%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-%e5%90%b4%e5%85%8b%e7%be%a4-%e2%80%9c%e6%98%8e%e5%a4%a9%e8%bf%87%e5%90%8e%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译） Westlife&#8217;s The Rose</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2009/01/21/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-westlifes-the-rose/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2009/01/21/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-westlifes-the-rose/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 16:29:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[The Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Westlife]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=2122</guid>
		<description><![CDATA[之前曾大略翻译过这首歌词，但只译意思，没套入曲子，所以打算重新翻译。中文歌词，能完全按原曲调唱出来。 原曲:Westlife&#8217;s The Rose 中文翻译: rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳） Some say love it is a river 有人说爱是条河流 that drowns the tender reed 淹溺那小幼苗 Some say love it is a razor 有人说爱是把刀刃 that leaves your soul to bleed 会让你心伤痛 Some say love it is a hunger 有人说爱是种饥荒 an endless aching need 无止境的需要 I say love it is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://writeonwhite.com/?p=1724" target="_blank">之前</a>曾大略翻译过这首歌词，但只译意思，没套入曲子，所以打算重新翻译。中文歌词，能完全按原曲调唱出来。</p>
<p>原曲:<strong>Westlife&#8217;s The Rose</strong><br />
中文翻译: rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳）<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gJLxsekRwPw&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gJLxsekRwPw&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>Some say love it is a river<br />
有人说爱是条河流<br />
that drowns the tender reed<br />
淹溺那小幼苗<br />
Some say love it is a razor<br />
有人说爱是把刀刃<br />
that leaves your soul to bleed<br />
会让你心伤痛</p>
<p><br/></p>
<p>Some say love it is a hunger<br />
有人说爱是种饥荒<br />
an endless aching need<br />
无止境的需要<br />
I say love it is a flower<br />
我说爱 它是朵花儿<br />
and you its only seed<br />
只因你而绽放</p>
<p><br/></p>
<p>It&#8217;s the heart afraid of breaking<br />
是害怕受伤的心灵<br />
that never learns to dance<br />
不愿意为爱而舞<br />
It&#8217;s the dream afraid of waking<br />
是害怕美梦会消逝<br />
that never takes the chance<br />
不愿意敞开胸怀<br />
It&#8217;s the one who won&#8217;t be taken<br />
就是那不愿收获爱<br />
who cannot seem to give<br />
不愿意付出爱<br />
and the soul afraid of dying<br />
而那心害怕静止<br />
that never learns to live<br />
就不能学会跳动</p>
<p><br/></p>
<p>When the night has been too lonely<br />
当夜晚还是那么凄凉<br />
and the road has been too long<br />
而路途已遥远了<br />
and you think that love is only<br />
你认为爱只会眷顾<br />
for the lucky and the strong<br />
那些幸运和勇敢的</p>
<p><br/></p>
<p>Just remember in the winter<br />
请你记得严冷冬天<br />
far beneath the bitter snows<br />
有一颗小种子在<br />
lies the seed<br />
白雪里<br />
that with the sun&#8217;s love<br />
等待些温暖<br />
in the spring<br />
到春天<br />
becomes the rose<br />
就是玫瑰</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2009/01/21/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-westlifes-the-rose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译） a1&#8242;s I&#8217;ll Take The Tears</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2009/01/09/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-a1s-ill-take-the-tears/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2009/01/09/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-a1s-ill-take-the-tears/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[a1]]></category>
		<category><![CDATA[I'll Take The Tears]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1995</guid>
		<description><![CDATA[尤其喜欢a1这首歌，从中学唱到现在。心血来潮，决定翻译了它。这中文翻译，押了韵，也完全能按附原曲调，唱出来。 a1&#8242;s I&#8217;ll Take The Tears 中文翻译∶ rayvolvez锐伊 （蔡伊琳） Don&#8217;t speak, seal your lips, 别说，止言语 Please don&#8217;t say a word 沉默了话语 Maybe I won&#8217;t remember the words I have not heard 或许我就能忘了听不见的声音 I see that you&#8217;re in love, 遇见，你恋爱了 I know it&#8217;s not with me 爱情不是我了 But I don&#8217;t want the truth to haunt my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>尤其喜欢a1这首歌，从中学唱到现在。心血来潮，决定翻译了它。这中文翻译，押了韵，也完全能按附原曲调，唱出来。</p>
<p><strong>a1&#8242;s I&#8217;ll Take The Tears</strong><br />
中文翻译∶ rayvolvez锐伊 （蔡伊琳）</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hzP_KIJdeS0&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/hzP_KIJdeS0&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>Don&#8217;t speak, seal your lips,<br />
别说，止言语<br />
Please don&#8217;t say a word<br />
沉默了话语<br />
Maybe I won&#8217;t remember the words I have not heard<br />
或许我就能忘了听不见的声音</p>
<p>I see that you&#8217;re in love,<br />
遇见，你恋爱了<br />
I know it&#8217;s not with me<br />
爱情不是我了<br />
But I don&#8217;t want the truth to haunt my memory<br />
但我不想真实撕碎了美丽</p>
<p>It&#8217;s never too late to relight the fire<br />
是还有机会重燃爱的火<br />
It never stopped burning for me<br />
我心底它一直燃烧<br />
The flame, it never died inside of me<br />
心跳，不曾静止，在我心里</p>
<p>How is it now that I can tell you I love you<br />
怎么现在我才能说了“我爱你”<br />
How is it only now that it&#8217;s too late<br />
怎么现在就已是太晚了<br />
What can I do, the love we had is torn in two<br />
还能怎样，我们的爱都撕碎了<br />
So you take the smiles from all of our years<br />
请你要记得所有的快乐<br />
And I&#8217;ll take the tears<br />
泪都我了</p>
<p>I sit and reminisce,<br />
回忆 索引思路<br />
of times that we once shared<br />
那曾经的幸福<br />
You gave me more than love<br />
你给了我所有<br />
But never thought I cared<br />
以为我不在乎</p>
<p>My feelings were all for you<br />
我心动都是为你<br />
Although it didn&#8217;t show<br />
只是不懂表白<br />
I only told you on<br />
直到失去了爱<br />
the day you let me go<br />
才懂得说明白</p>
<p>It&#8217;s never too late to relight the fire<br />
是还有机会重燃爱的火<br />
It never stopped burning for me<br />
我心底它一直燃烧<br />
Flame, it never died inside of me<br />
心，不曾静止，在我心里</p>
<p>How is it now that I can tell you I love you<br />
怎么现在我才能说了“我爱你”<br />
How is it only now that it&#8217;s too late<br />
怎么现在就已是太晚了<br />
What can I do, the love we had is torn in two<br />
还能怎样，我们的爱都撕碎了<br />
So you take the smiles from all of our years<br />
请你要记得所有的快乐<br />
And I&#8217;ll take the tears<br />
泪都我了</p>
<p>Now I realise<br />
终于明了了<br />
you&#8217;re no longer mine<br />
你不是我了<br />
But I&#8217;m hoping<br />
只能祈祷<br />
the pain will ease in time<br />
那伤口会愈好<br />
Although you&#8217;re leaving,<br />
虽然你离开<br />
I won&#8217;t say goodbye<br />
我不说再见<br />
Cause I know you&#8217;re here<br />
因为我懂你在<br />
here with me inside<br />
在我的心底<br />
Now I realise<br />
终于明了了</p>
<p>How is it now that I can tell you I love you<br />
怎么现在我才能说了“我爱你”<br />
How is it only now that it&#8217;s too late<br />
怎么现在就已是太晚了<br />
What can I do, the love we had is torn in two<br />
还能怎样，我们的爱都撕碎了<br />
So you take the smiles from all of our years<br />
请你要记得所有的快乐<br />
And I&#8217;ll take the tears<br />
泪都我了</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2009/01/09/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-a1s-ill-take-the-tears/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>玫瑰 （意译）</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/11/28/%e7%8e%ab%e7%91%b0/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/11/28/%e7%8e%ab%e7%91%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 06:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[The Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Westlife]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1724</guid>
		<description><![CDATA[Westlife &#8220;The Rose&#8221; 有人说 爱是河流， 会将稚嫩的小草 淹溺。 也有人说 爱是刀刃， 会让你深受伤害。 还有人说 爱是饥荒， 会是无止境，间不断的需要。 但我说，爱，是一朵花， 而你，就是花的种子， 花朵因你而盛开。 是你害怕心碎，怕受伤害， 而不愿意舞蹈，舞出生命的彩虹。 是你害怕梦醒，怕美梦破碎， 而不愿意尝试、把握， 你眼前的一切。 是你不愿意接受爱， 于是不愿意去爱。 害怕死亡的灵魂， 将永远不能了解存在的意义。 而当这夜晚太孤寂， 又当这路程太漫长， 你就会认为，爱只是 属于幸运的、勇敢的， 不属于你。 但希望你记得 炎冷的寒冬 在深深白雪里 躺着一颗种子 静待着太阳滋润 直到春天到临 它，就会是一朵最灿烂的 玫瑰。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Westlife &#8220;The Rose&#8221;</strong><br />
<object width="460" height="390"><param name="movie" value="http://media.imeem.com/pl/fdwff2nb_C/aus=false/pv=2/"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://media.imeem.com/pl/fdwff2nb_C/aus=false/pv=2/" type="application/x-shockwave-flash" width="460" height="390" allowFullScreen="true" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>有人说 爱是河流，<br />
会将稚嫩的小草 淹溺。<br />
也有人说 爱是刀刃，<br />
会让你深受伤害。</p>
<p>还有人说 爱是饥荒，<br />
会是无止境，间不断的需要。</p>
<p>但我说，爱，是一朵花，<br />
而你，就是花的种子，<br />
花朵因你而盛开。</p>
<p>是你害怕心碎，怕受伤害，<br />
而不愿意舞蹈，舞出生命的彩虹。<br />
是你害怕梦醒，怕美梦破碎，<br />
而不愿意尝试、把握，<br />
你眼前的一切。</p>
<p>是你不愿意接受爱，<br />
于是不愿意去爱。<br />
害怕死亡的灵魂，<br />
将永远不能了解存在的意义。</p>
<p>而当这夜晚太孤寂，<br />
又当这路程太漫长，<br />
你就会认为，爱只是<br />
属于幸运的、勇敢的，<br />
不属于你。</p>
<p>但希望你记得 炎冷的寒冬<br />
在深深白雪里<br />
躺着一颗种子<br />
静待着太阳滋润<br />
直到春天到临<br />
它，就会是一朵最灿烂的<br />
玫瑰。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/11/28/%e7%8e%ab%e7%91%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（歌词创作/翻译）忘不了</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/11/01/%e5%bf%98%e4%b8%8d%e4%ba%86/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/11/01/%e5%bf%98%e4%b8%8d%e4%ba%86/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 06:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[心情随笔]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Learns To Rock]]></category>
		<category><![CDATA[The Ghost Of You]]></category>
		<category><![CDATA[忘不了（你的影子）]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1457</guid>
		<description><![CDATA[Michael Learns To Rock &#8211; The Ghost Of You　 忘不了　（你的影子）　……　中文翻译：rayvolvez（蔡伊琳） Summer&#8217;s ended and without a trace 美好消逝得不留痕迹 time goes by &#8211; while you remain 都过了　——　但你仍在 Funny how I thought I walked on through 居然荒谬认为我的心 with my heart in one 并没有破碎 Chorus: Why do I still cry for you Ｗｈｙ　还为你掉眼泪 I&#8217;m dying to get close to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Michael Learns To Rock &#8211; The Ghost Of You</strong>　<br />
<em>忘不了　（你的影子）　……　中文翻译：rayvolvez（蔡伊琳）</em></p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1K4zaGJ-GYI&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1K4zaGJ-GYI&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
<br/><br/>
</p>
<blockquote><p>
Summer&#8217;s ended and without a trace<br />
美好消逝得不留痕迹</p>
<p>time goes by &#8211; while you remain<br />
都过了　——　但你仍在</p>
<p>Funny how I thought I walked on through<br />
居然荒谬认为我的心</p>
<p>with my heart in one<br />
并没有破碎<br />
<br/><br/>
</p>
<p><strong>Chorus:</strong><br />
Why do I still cry for you<br />
Ｗｈｙ　还为你掉眼泪</p>
<p>I&#8217;m dying to get close to you<br />
还那么想　想接近你</p>
<p>Oh baby, why do I still fear to face<br />
喔　ｂａｂｙ，ｗｈｙ，　我仍害怕面对</p>
<p>the ghost of you<br />
你的影子</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>How I tried to get you off my mind<br />
我多么想要能忘了你</p>
<p>but you return &#8211; all the time<br />
但你不走　——　不离开</p>
<p>I believed I could just let you go<br />
傻傻认为我能放下你</p>
<p>like the fool I am<br />
是那么傻痴</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p><strong>Chorus:</strong><br />
Baby, why do I still cry for you<br />
Ｂａｂｙ，　ｗｈｙ　还为你掉眼泪</p>
<p>I&#8217;m dying to get close to you<br />
还那么想　想接近你</p>
<p>Oh baby, why do I still fear to face<br />
喔　ｂａｂｙ，ｗｈｙ，　我仍害怕面对</p>
<p>the ghost of you<br />
你的影子</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p><strong>Release:</strong><br />
I&#8217;ve been trying to release you<br />
一直都想要忘掉你</p>
<p>to get my feet back on the ground<br />
好让我能重拾自己</p>
<p>Still I need my hope to hold on to<br />
还是那么不能忘了你</p>
<p>even if I know i should back away<br />
就是我知道我该要放弃</p>
<p>It&#8217;s just a part of me that I can&#8217;t erase<br />
我仍旧无法彻底忘了你</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p><strong>Chorus:</strong><br />
Baby, why do I still cry for you<br />
Ｂａｂｙ，　ｗｈｙ　还为你掉眼泪</p>
<p>I&#8217;m dying to get close to you<br />
还那么想　想接近你</p>
<p>Oh baby, why do I still fear to face<br />
喔　ｂａｂｙ，ｗｈｙ，　我仍害怕面对</p>
<p>the ghost of you<br />
你的影子</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p><strong>Outro:</strong><br />
Baby, baby why<br />
Ｂａｂｙ，　Ｂａｂｙ　ｗｈｙ</p>
<p>Anyway I try I&#8217;m still reminded (The Ghost of You)<br />
无论怎么试，仍忘不了你　（你的影子）</p>
<p>Anywhere I go I keep colliding with (The Ghost of You)<br />
无论走到哪，都逃不开你　（你的影子）</p>
<p>I&#8217;ve given up I just can&#8217;t fight it  (The Ghost of You, Of You)<br />
我放弃了，我没有力气　（你的影子，是你）</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>Everytime I look away I see<br />
而每当我回过头，还是</p>
<p>the ghost of you<br />
你的影子
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/11/01/%e5%bf%98%e4%b8%8d%e4%ba%86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（英文翻译）黄品源 的 “你怎么舍得我难过”</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/10/27/%ef%bc%88%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%e9%bb%84%e5%93%81%e6%ba%90-%e7%9a%84-%e2%80%9c%e4%bd%a0%e6%80%8e%e4%b9%88%e8%88%8d%e5%be%97%e6%88%91%e9%9a%be%e8%bf%87%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/10/27/%ef%bc%88%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%e9%bb%84%e5%93%81%e6%ba%90-%e7%9a%84-%e2%80%9c%e4%bd%a0%e6%80%8e%e4%b9%88%e8%88%8d%e5%be%97%e6%88%91%e9%9a%be%e8%bf%87%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 13:59:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[黄品源]]></category>
		<category><![CDATA[你怎么舍得我难过]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1431</guid>
		<description><![CDATA[这首歌曲，对我有特别意义，今天为翻译报告译这首歌，感触尤其深。 同样的，这英文歌词，是能唱出来的。 黄品源 “你怎么舍得我难过” 英文翻译: rayvolvez（蔡伊琳） 对你的思念 / 是一天又一天 A day and a day / went by thinking of you 孤单的我 / 还是没有改变 And I am still / dwelling in loneliness 美丽的梦 / 何时才能出现 Beautiful dream / will it ever realise 亲爱的你 / 好想再见你一面 Oh my darling / so wanna see you again 秋天的风 / [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>这首歌曲，对我有特别意义，今天为翻译报告译这首歌，感触尤其深。<br />
同样的，这英文歌词，是能唱出来的。</p></blockquote>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ltJeefdkJas&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ltJeefdkJas&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p><strong>黄品源  “你怎么舍得我难过”</strong><br />
英文翻译: rayvolvez（蔡伊琳）</p>
<p>对你的思念 /  			是一天又一天<br />
A day and a day / 		went by thinking of you<br />
孤单的我		 / 	还是没有改变<br />
And I am still	 / 		dwelling in loneliness<br />
美丽的梦 	 / 		何时才能出现<br />
Beautiful dream	 / 	will it ever realise<br />
亲爱的你 	 / 		好想再见你一面<br />
Oh my darling / 			so wanna see you again</p>
<p>秋天的风 	 / 		一阵阵的吹过<br />
Blow after blow	 / 	bitter cold autumn wind<br />
想起了去年	 / 		的这个时候<br />
Reminiscing-ing  / 		this time of last year<br />
你的心		 / 		到底在想些什么<br />
Wondering	 / 		Just what your heart is thinking<br />
为什么留下	 / 		这个结局让我承受<br />
Why do you leave me	 / 	to go through this bitter ending</p>
<p>最爱你的人是我 		 / 	你怎么舍得我难过<br />
I’m the one who loves you most  / 	why do you bear to hurt me so<br />
在我最需要你的时候 		 / 	没有说一句话就走<br />
Where are you when I needed you most	 / leaving me alone without a word<br />
最爱你的人是我 			 / 你怎么舍得我难过<br />
I’m the one who loves you most 	 / why do you bear to hurt me so<br />
对你付出了这么多 			 / 你却没有感动过<br />
For all that I have done for you / 	you were never feeling touched</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/10/27/%ef%bc%88%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%e9%bb%84%e5%93%81%e6%ba%90-%e7%9a%84-%e2%80%9c%e4%bd%a0%e6%80%8e%e4%b9%88%e8%88%8d%e5%be%97%e6%88%91%e9%9a%be%e8%bf%87%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译）David Archuleta&#8217;s Crush</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/10/27/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89david-archuletas-crush/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/10/27/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89david-archuletas-crush/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 12:18:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Crush]]></category>
		<category><![CDATA[David Archuleta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1426</guid>
		<description><![CDATA[David Archuleta 的 Crush 中文翻译：rayvolvez（蔡伊琳） I hung up the phone tonight 今夜我 挂了 电话 Something happened for the first time deep-inside 心底 第一次 洋起了 好奇妙 Its a rush, what a rush （what a rush） 的冲动， 喔冲动（喔冲动） &#8216;Cause the possibility 因那 可能的可能 That you-would ever feel the same way about me 那就是你也 会和我感 同身受 Just too [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XjDjiwSFhis&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/XjDjiwSFhis&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p><strong>David Archuleta 的 Crush</strong><br />
<em>中文翻译：rayvolvez（蔡伊琳）</em></p>
<p>I hung up 	the phone 	tonight<br />
今夜我		挂了		电话<br />
Something happened for 	the first time 	deep-inside<br />
心底		      第一次		洋起了		好奇妙<br />
Its a rush, 	what a rush （what a rush）<br />
的冲动，	喔冲动（喔冲动）</p>
<p>&#8216;Cause the 	possibility<br />
因那		可能的可能<br />
That you-would ever 	feel the same way 	about me<br />
那就是你也		会和我感		同身受<br />
Just too much, 	just too much<br />
我不能，		不欣喜</p>
<p>Why do I keep running from the truth?<br />
我又为何要逃避真实？<br />
All I ever think about 	is you<br />
你是我脑里唯一	思索<br />
You got me hypnotized, 	so mesmerized<br />
我为你倾倒了，		你是梦寐<br />
And I&#8217;ve just got to know<br />
而我才刚懂得</p>
<p>Do you ever think	when you&#8217;re all alone<br />
是否你想过		当你一个人<br />
All that we can be, 	where this thing can go?<br />
我们能一起		我们能到哪？<br />
Am I crazy or falling in love?<br />
是我疯狂还是恋爱了？<br />
Is it real or just another crush?<br />
是真实还是又是暗恋？</p>
<p>Do you catch a breath 	when I look at you?<br />
你会否窒息			当我看着你？<br />
Are you holding back 		like the way I do?<br />
你是否在犹豫			就同我一样？<br />
&#8216;Cause I&#8217;m trying trying 	to walk away<br />
因我不停不停			想要逃开<br />
But I know this crush ain&#8217;t goin&#8217; away-ay-ay-ay-ayy<br />
但我知这感觉不会离开-哎-哎-哎-哎<br />
Goin&#8217; away-ay-ay-ay-ayy<br />
不会离开-哎-哎-哎-哎</p>
<p>Has it ever crossed your mind<br />
你是否曾经想过<br />
When we&#8217;re hanging,<br />
当我们一起<br />
spending time girl,<br />
在一起girl，<br />
are we just friends?<br />
是朋友吗？<br />
Is there more, is there more?<br />
不止是，朋友吧？</p>
<p>See it&#8217;s a chance we&#8217;ve gotta take<br />
瞧这是机会要把握<br />
&#8216;Cause I believe<br />
因我相信<br />
that we can make this into<br />
我们能将这机遇<br />
something that will last<br />
转变成一辈子<br />
Last forever, forever<br />
直天荒老，地沧桑</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/10/27/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89david-archuletas-crush/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parla Piu&#8217; Piano (The Godfather)</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/10/19/parla-piu-piano-the-godfather/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/10/19/parla-piu-piano-the-godfather/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 13:52:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[听歌]]></category>
		<category><![CDATA[Parla Piu Piano]]></category>
		<category><![CDATA[Patrizio Buanne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1346</guid>
		<description><![CDATA[爱上了Vives En Mi Corazon，也找到了Patrizio Buanne的Parla Piu&#8217; Piano，这首是Patrizio Buanne重新演绎G.Morandi 1972年版本的Parla Piu&#8217; Piano，并成了电影The Godfather的主题曲。 翻译：Adrienne（英文），rayvolvez 蔡伊琳（中文） Parla piu piano e nessuno sentira , Speak softly and no one will hear 轻声言语，没人能听到 il nostro amore lo viviamo io e te, our love will live you and I 我和你能在我们的爱找到存在的意义 nessuno sa la verita no one knows the truth 没人知道真相 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>爱上了Vives En Mi Corazon，也找到了Patrizio Buanne的Parla Piu&#8217; Piano，这首是Patrizio Buanne重新演绎G.Morandi 1972年版本的Parla Piu&#8217; Piano，并成了电影The Godfather的主题曲。</p>
<p><object width="300" height="110"><param name="movie" value="http://media.imeem.com/m/4j8ueUYPWJ/aus=false/"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://media.imeem.com/m/4j8ueUYPWJ/aus=false/" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="110" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>翻译：Adrienne（英文），rayvolvez 蔡伊琳（中文）</p>
<p><strong>Parla piu piano e nessuno sentira ,</strong><br />
Speak softly and no one will hear<br />
轻声言语，没人能听到</p>
<p><strong>il nostro amore lo viviamo io e te,</strong><br />
our love will live you and I<br />
我和你能在我们的爱找到存在的意义</p>
<p><strong>nessuno sa la verita</strong><br />
no one knows the truth<br />
没人知道真相</p>
<p><strong>neppure il cielo che ci guarda da lassa</strong><br />
not even the sky that watches us doesnt know<br />
俯视着我们的上苍也不能明了</p>
<p><strong>Insieme a te io restero</strong><br />
i will stay with you<br />
我会永远守护着你</p>
<p><strong>amore mio, sempre cosi</strong><br />
my love, always like that<br />
我的爱，将永恒不变</p>
<p><strong>Parla piu piano e vieni piu vicino a me</strong><br />
speak quietly and come closer to me<br />
轻声言语，近近近近接近我</p>
<p><strong>Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,</strong><br />
I want to feel my eyes inside you<br />
我眼里就只有你</p>
<p><strong>nessuno sa la verita</strong><br />
no one knows the truth<br />
没人会知道真相</p>
<p><strong>E un grande amore e mai piu grande esistera</strong><br />
It is a big love, and bigger love will never exist<br />
这恋爱至极，无人能敌</p>
<p><strong>Insieme a te io restero</strong><br />
i will stay with you<br />
我会一直守着你</p>
<p><strong>amore mio, sempre cosi</strong><br />
my love, always like that<br />
我的爱，一辈子如此</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/10/19/parla-piu-piano-the-godfather/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译）Jon McLaughlin&#8217;s So Close</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/10/16/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-jon-mclaughlins-so-close/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/10/16/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-jon-mclaughlins-so-close/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 16:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Enchanted]]></category>
		<category><![CDATA[Jon McLaughlin]]></category>
		<category><![CDATA[So Close]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1299</guid>
		<description><![CDATA[这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言，尚未有人翻译中英歌词，于是，我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 歌曲：So Close / Jon McLaughlin / Enchanted OST 中文翻译：rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳） You’re in my arms 你在我怀里 And all the world is calm 而世界多平静 The music playing on 那旋律盘旋着 for only two 就为我们 So close 咫尺 together 我和你 And when I’m with you 而当你与我 So close 让我 to feeling 感觉自己 alive 存在 A life goes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言，尚未有人翻译中英歌词，于是，我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。<br />
<br/><br/>
</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vYElbY8_PWs&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/vYElbY8_PWs&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object><br/><br/>
</p>
<p><strong>歌曲：So Close / Jon McLaughlin / Enchanted OST</strong><br />
<em>中文翻译：rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳）</em><br/><br/>
</p>
<p>You’re in my arms<br />
你在我怀里<br />
And all the world is calm<br />
而世界多平静<br />
The music playing on<br />
那旋律盘旋着<br />
for only two<br />
就为我们</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>So close<br />
咫尺<br />
together<br />
我和你<br />
And when I’m with you<br />
而当你与我<br />
So close<br />
让我<br />
to feeling<br />
感觉自己<br />
alive<br />
存在</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>A life goes by<br />
光阴流逝<br />
Romantic dreams will stop<br />
浪漫的梦静止<br />
So I bid mine goodbye<br />
我和“爱你”道别<br />
and never knew<br />
不曾知道<br />
So close was waiting, waiting here with you<br />
我们曾可能，曾可能拥有<br />
And now<br />
如今<br />
forever I know<br />
将一生回忆<br />
All that I wanted<br />
我曾奢想<br />
to hold you<br />
能与你<br />
So close<br />
拥抱</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>So close<br />
咫尺<br />
to reaching<br />
就能写<br />
that famous happy end<br />
那美好完结篇<br />
Almost<br />
差点<br />
believing<br />
就相信<br />
this was not pretend<br />
这不是梦幻<br />
now you’re<br />
你就在<br />
beside me<br />
我身边<br />
and look how far we’ve come<br />
回望路程遥远<br />
So far<br />
我们<br />
we are<br />
都走<br />
so close<br />
过了</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>[Instrumental]</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>Oh how could I face<br />
喔 要我怎么<br />
these faceless days<br />
面对生命<br />
If I shall<br />
若我将<br />
lose you now<br />
失去你</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>We’re so close<br />
那么近<br />
to reaching<br />
就能写<br />
that famous happy end<br />
那美好完结篇<br />
Almost<br />
差点<br />
believing<br />
就相信<br />
this was not pretend<br />
这不是梦幻<br />
Let’s go on on dreaming<br />
继续我们的梦<br />
for we know<br />
我们都<br />
we are<br />
明了<br />
So close<br />
我们<br />
So close<br />
咫尺<br />
And still so far<br />
仍是天涯<br />
<br/><br/>
</p>
<p><br/><br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/10/16/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89-jon-mclaughlins-so-close/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译）Sarah McLachlan/Westlife&#8217;s Angel</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/10/14/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89sarah-mclachlanwestlifes-angel/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/10/14/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89sarah-mclachlanwestlifes-angel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 06:05:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Angel]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah McLachlan]]></category>
		<category><![CDATA[Westlife]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1295</guid>
		<description><![CDATA[这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言，尚未有人翻译中英歌词，于是，我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 歌曲：Angel / 原唱：Sarah McLachlan / 翻唱：Westlife 中文翻译：rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳） Spend all your time waiting 倾尽时间等待 for that second chance 第二次机会 for a break that would make it okay 期盼能改变所有一切 there&#8217;s always some reason 但总有些理由 to feel not good enough 自叹你不够好 and it&#8217;s hard at the end of the day 日暮时分叹山水路尽 I need some distraction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言，尚未有人翻译中英歌词，于是，我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 <br/><br/>
</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/aGKMovLPfFU&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/aGKMovLPfFU&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" wmode="transparent"></embed></object><br/><br/>
</p>
<p><strong>歌曲：Angel / 原唱：Sarah McLachlan / 翻唱：Westlife</strong><br />
<em>中文翻译：rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳）</em><br/><br/>
</p>
<p>Spend all your time waiting<br />
倾尽时间等待<br />
for that second chance<br />
第二次机会<br />
for a break that would make it okay<br />
期盼能改变所有一切<br />
there&#8217;s always some reason<br />
但总有些理由<br />
to feel not good enough<br />
自叹你不够好<br />
and it&#8217;s hard at the end of the day<br />
日暮时分叹山水路尽</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>I need some distraction<br />
我期盼些干扰<br />
oh beautiful release<br />
哦 美丽的解脱<br />
memory seeps from my veins<br />
回忆它 逃出躯壳<br />
let me be empty<br />
让我能无忧<br />
and weightless and maybe<br />
无牵挂，那或许<br />
I&#8217;ll find some peace tonight<br />
今夜能得安宁</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>in the arms of an angel<br />
在天使的怀抱里<br />
fly away from here<br />
乘着风翱翔<br />
from this dark cold hotel room<br />
远离这冰冷旅舍<br />
and the endlessness that you fear<br />
和你害怕的无穷尽<br />
you are pulled from the wreckage<br />
她带你离开你那<br />
of your silent reverie<br />
沉默安静的废墟<br />
you&#8217;re in the arms of the angel<br />
你就在天使的怀里<br />
may you find<br />
盼你能<br />
some comfort there<br />
得些安慰</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>so tired of the straight line<br />
直线让人好疲累<br />
and everywhere you turn<br />
可在每个拐弯<br />
there&#8217;s vultures and thieves at your back<br />
一转身就四面楚歌<br />
storm keeps on twisting<br />
风暴无止境<br />
you keep on building the lie<br />
你不断编织谎言<br />
that you make up for all that you lack<br />
期盼弥补你所欠缺的</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>it don&#8217;t make no difference<br />
选择再次的逃亡<br />
escaping one last time<br />
也真的没什么<br />
it&#8217;s easier to believe<br />
宁愿沉溺相信<br />
in this sweet madness<br />
甜蜜的疯狂<br />
oh this glorious sadness<br />
喔 无尽的悲哀<br />
that brings me to my knees<br />
要我黯然泪下</p>
<p><br/><br/>
</p>
<p>in the arms of an angel<br />
在天使的怀抱里<br />
fly away from here<br />
乘着风翱翔<br />
from this dark cold hotel room<br />
远离这冰冷旅舍<br />
and the endlessness that you fear<br />
和你害怕的无穷尽<br />
you are pulled from the wreckage<br />
她带你离开你那<br />
of your silent reverie<br />
沉默安静的废墟<br />
you&#8217;re in the arms of the angel<br />
你就在天使的怀里<br />
may you find<br />
盼你能<br />
some comfort there<br />
得些安慰</p>
<p><br/><br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/10/14/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89sarah-mclachlanwestlifes-angel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>（中文翻译）Elton John&#8217;s Your Song</title>
		<link>http://writeonwhite.com/2008/10/11/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89elton-johns-your-song/</link>
		<comments>http://writeonwhite.com/2008/10/11/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89elton-johns-your-song/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 04:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rayvolvez 锐伊</dc:creator>
				<category><![CDATA[中英歌词翻译]]></category>
		<category><![CDATA[歌.词物语]]></category>
		<category><![CDATA[Elton John]]></category>
		<category><![CDATA[Your Song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://writeonwhite.com/?p=1278</guid>
		<description><![CDATA[这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言，尚未有人翻译中英歌词，于是，我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。 歌： Your Song / Elton John / Composed by Bernie Taupin 中文译文： rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳） It&#8217;s a little bit funny / this feeling inside / I&#8217;m not one of those / who can easily hide / I don&#8217;t have much money / but boy if I did / I&#8217;d buy a big house where [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这是为中英情歌歌词报告翻译的。就现今而言，尚未有人翻译中英歌词，于是，我想通过些实践经验体会、了解中英歌词互译的过程。下列中文译文是能完完全全依照原曲唱出。<br/><br/>
</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mTa8U0Wa0q8&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/mTa8U0Wa0q8&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><strong>歌： Your Song / Elton John / Composed by Bernie Taupin</strong><br />
<em>中文译文： rayvolvez 锐伊 （蔡伊琳）</em></p>
<blockquote><p>It&#8217;s a little bit funny / this feeling inside / I&#8217;m not one of those / who can easily hide / I don&#8217;t have much money / but boy if I did / I&#8217;d buy a big house where / we both could live</p></blockquote>
<p>不能解释我 心里 / 那奇妙感觉 / 不懂得掩饰 / 不懂掩藏自己 / 我没有多少钱 / 但如果我有 / 我愿买大房子 / 建我们的家</p>
<blockquote><p>If I was a sculptor,  / but then again, no / Or a man / who makes potions / in a travelling show / Oh I know it&#8217;s not much / but it&#8217;s the best I can do / My gift is my song and / this one&#8217;s for you
</p></blockquote>
<p>若我是雕塑家 / 但我不是，又 / 若我能 / 四处巡游 / 酿制爱的灵丹 / 喔 知道我有不足 / 但愿给你最好的 / 这是我的歌 是 / 送给你的</p>
<blockquote><p>And you can tell everybody / this is your song / It may be quite simple but / now that it&#8217;s done / I hope you don&#8217;t mind / I hope you don&#8217;t mind  / that I put down in words / How wonderful life is  / while you&#8217;re in the world
</p></blockquote>
<p>而你能告诉所有人 / 歌是你的 / 虽然很简单但 / 我写了给你 / 期望你喜欢 / 请你允许我 / 我用文字写下 / 生命有你是多 / 多么美好的</p>
<blockquote><p>
I sat on the roof  / and kicked off the moss  /  (Well) a few  / of the verse(s)  / well they&#8217;ve got me  / quite cross / But the sun&#8217;s been quite kind  / while I wrote this song / It&#8217;s for people like you that / keep it turned on
</p></blockquote>
<p>我坐在屋檐 / 我踢下青苔 / 纳闷 / 哦 歌词 / 我写不好 / 难过 / 太阳温情允许 / 我写这歌 / 歌只能写给同你 / 美好的人</p>
<blockquote><p>So excuse me forget(ting) / but these things I do / You see I&#8217;ve forgotten / if they&#8217;re green  / or they&#8217;re blue / Anyway the thing is / what I really mean / Yours are the sweetest eyes / I&#8217;ve ever seen
</p></blockquote>
<p>请饶恕我健忘 / 抛忘了一切 / 你知道我忘了 / 那是绿 / 还是蓝 / 但其实我想说 / 我的心里话 / 你那眼朦是我 / 见过最美的</p>
<blockquote><p>And you can tell everybody / this is your song / It may be quite simple but / now that it&#8217;s done / I hope you don&#8217;t mind / I hope you don&#8217;t mind  / that I put down in words / How wonderful life is  / while you&#8217;re in the world
</p></blockquote>
<p>而你能告诉所有人 / 歌是你的 / 虽然很简单但 / 我写了给你 / 期望你喜欢 / 请你允许我 / 我用文字写下 / 生命有你是多 / 多么美好的</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://writeonwhite.com/2008/10/11/%ef%bc%88%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89elton-johns-your-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
