《画皮》电影海报上的翻译,不是中文!

Sep 29, 2008 by     No Comments    Posted under: 左脑思语

自今年二三月就开始对蒲松龄的《聊斋志异》深感兴趣,对《画皮》这电影更是满心满怀的期待。也想邀友人、林恩师上电影院看看。但今天看了《画皮》的海报,就活生了一肚子气。

坐在巴士车站,《画皮》电影海报就立在我身旁。对《画皮》海报的美工、设计、排版,我自然是没意见,也觉得制作精美,量见用心。但,我对《画皮》电影海报上的翻译,就不能没意见了!

当下就发了则简讯给恩师,

恩师回复说:“你很爱挑人家的语病啦!你不知道全世界华英文的水准都在低落吗?”

唉!

我看那海报:


《画皮》 “根据中国古典名著《聊斋志异》改编” ( Adapted from “Strange Tales of LiaoZhai” )。

这让我想起

思果先生《翻译新究》封底的一句话:“这句译文像中文吗? ”

真的,这“根据中国古典名著《聊斋志异》改编”是中文吗?若那是中文,那我还真就不当华人好了。

按《现代汉语词典》(第5版),“根据”可作介词(例:根据气象台的预测)、名词(例:说话要有根据)、动词(例:必须根据问题)。我推断,译者是把“根据”当动词用,意思大概就是英文的“According to”,但《聊斋志异》是蒲氏的著作,是小说,不是什么事物、理论、论据、论点,怎么能和“根据”搭配呢?译者怎么能胡乱搭配?这还成中文吗?译者真该好好学习词与词之间的搭配关系!

英文好好一句 “Adapted from “Strange Tales of LiaoZhai” ”,为何不译成 “ 改编自中国古典名著《聊斋志异》 ”?那,才是中文,也才符合汉语用语者的语言表达习惯。

Gilbert Highet就说过:“A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.”。

亲爱的译者啊,你的翻译便是这幅海报的污点。你毁了我欣赏海报的心情,更让我担忧。我可不想,更不愿意,付了电影票价,观赏一部洒满了语病的电影。

蒲氏《聊斋志异》的文言文何等华丽,何等优美;译者的译文,何等蹩脚,何等拗口!

唉!翻译,不是谁都能做的。翻译,是一门艺术!


上一则最真挚的感动 下一则歌词与写作



Got anything to say? Go ahead and leave a comment!

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>